电影《赵氏孤儿》伦敦放映 导演讲述传统秦腔魅力

【欧洲时报实习记者宁菁菁图文报道】2月7日,农历大年初四,在茶香缭绕之中,由孟云导演执导的秦腔电影《赵氏孤儿》电影欣赏会在伦敦举行。当地华人和外国观众等参加活动。电影欣赏会由英国中华传统文化研究院主办,活动为其举办的诸多新春活动之一。中国驻英国大使馆文化处一等秘书田畅出席。

“春风拂面、关公巡城、韩信点兵……”来自云南少数民族——傈僳族的茶艺表演者高文俊向观众们展示乌龙十八式茶道。她还向大家介绍了中国的茶文化知识,以及中英两国在茶文化上的渊源和交流。中国是茶叶的发源地,英国是人均消费茶量最多的国家,两个国家都将茶文化发挥到了极致。现场的英国观众虽然不是第一次观看茶道,但对中国茶文化的悠久和茶道仪式种类的纷繁十分倾慕。

傈僳族茶艺表演者高文俊(右一)带来茶艺表演。(图片来源:本文图片均由欧洲时报实习记者宁菁菁 摄)

“这是我第一次将秦腔电影《赵氏孤儿》带出国门。”在茶艺表演之后,导演孟云先向观众介绍了秦腔的历史和不同行当及其特色。她在现场播放了秦腔电影《赵氏孤儿》片段,华人观众对于这部元杂剧并不陌生。讲述的是春秋时期晋贵族赵氏被奸臣屠岸贾陷害而惨遭灭门,幸存下来的赵氏孤儿赵武长大后为家族复仇的故事。《赵氏孤儿》也是第一部被翻译成欧洲语言的中国戏剧。而这部秦腔电影《赵氏孤儿》又是一次新的创作。孟云还分享了她结识秦腔的机缘。“起初,我认为秦腔的‘吼’不加修饰,但是我后来意识到秦腔‘吼’的是正义,是担当,这种纯朴的美打动了我。”孟云说。

孟云导演(左一)介绍秦腔特色。

“拍摄戏曲电影比大众电影更具挑战,由于传统秦腔没有戏谱,演员和乐队的互动在传统表演中是决定演唱合拍与表演到位的关键,而在电影中录音演员的工作在幕后完成,和文乐队和武乐队的合作就变得更加困难。改良后的秦腔虽然有戏谱,却不能被传统的戏迷所接受,民间百姓们更喜爱的还是传统秦腔。”同时,由于秦腔中包含大量诗歌以及古汉语,使秦腔的翻译比普通电影更加困难。

现场的英国观众Derek在观看后表示,他对于脸谱化的戏剧很感兴趣,尤其是中国的传统戏剧,之前在伦敦的剧院里看过几场京剧,比如《霸王别姬》,他感觉古老的中国在这些戏剧之中“活”过来了。“实在是太迷人了!”

孟云20多年来致力于将最接地气的传统秦腔“复活”,她调动了几十家专业剧团和400多名专家拯救一些濒临消亡的剧目。“秦腔的一招一式是经过许多世代凝练而成,是中国最古老的也是极具穿透力的戏剧,而好的艺术作品是值得分享的,我相信好的作品也是会被外国观众接受的,因为人性是相通的,只是需要寻找合适的媒介宣扬出去。”目前,孟云已经拍摄并译制出秦腔电影《赵氏孤儿》和《窦娥冤》。近年来,京剧和昆曲等戏曲的观众有年轻化的趋势,孟云也有计划使秦腔更受年轻人欢迎,但目前资金上还不能支持。

1